創業25年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

創業25年超!<兵法/英語二刀一流>Kenの英語簡単講座ブログ ★連絡先変わりました⇒email: yhniten14k@yahoo.co.jp tel:080-6433-9523!

論理的思考③箇条書き法


『論理的思考③ 箇条書き法』

Hi, readers!!!!

前回に引き続き論理的思考を講義します。
「論理的思考」は通じる英語の基本です。
スポーツ練習で言えば「足腰を鍛える事」と同じです。
今回は『英語式(論理的)日本語』、つまり、
日本語を論理的に書く方法をご紹介します。<論理的日本語>は、
そのまま通じる英語になります。
論理的な文書とは読み手に判り易い文書です。

私の顧客企業からの翻訳依頼文書で、次の様な文書がよくあります。
『貴社商品の輸入に興味が御座いますので、商品のお見積もりをお願いします。
又、商品カタログやその他資料をお送り下さい。もし無料サンプルなども
御座いましたらお送り下さい。宜しくお願い致します』

この文書をこのまま、日本語の通りに英語にすると冗長文になります。
無論、原文の日本語文章も冗長気味です。だらだら書いてあります。
論理的思考で物事を表現するには、なるべく簡潔にする様に工夫します。

上記の文書を、論理的に書き換えます。
『貴社商品の輸入を検討したい。
 付いては、下記の3点を今週中にご送付して頂きたい。
①商品の価格見積(1000個の場合)、
 ②商品カタログや資料、
③可能であれば無料サンプル。以上、よろしくお願い致します。』

この様に箇条書きにします。そして、これを英語にすればいいわけです。
箇条書きは要旨を明確にする形式で、相手に判りやすい表現方法です。
英語にすると、

" We are interested in importing your products in Japan.
Therefore, please send us the following items within this week;
-1 the price estimation for 1,000pcs
-2 the product brochures and other written information
-3 samples(if possible)
Your cooperation will be much appreciated.

ビジネス英語では、だらだらと記述する形式は避けた方が良いでしょう。
日本語でも同じ事です。冗長な内容は判り難く、読む気になれません。
日頃から、箇条書き的に、内容を簡潔にして発言しましょう。

また、数量、時間・期限を明確にする事です。これも論理的思考です。
日本語から通じる英語に変換する際は、
【日本語を論理的に加工する。(論理的に組み立て直す)】事が
不可欠です。尚、カタログは "catalogue" よりも "brochure" と言います。 次回も論理的文書の講義をします。ご質問は何なりと。       
  See you next month.




© Rakuten Group, Inc.